Наверх
Вниз

Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



На границе поэзии и прозы...

Сообщений 31 страница 49 из 49

31

Баракатулла Камин
"Снег"
 
Я вижу: с неба - с вышитого платья спускаются серебряные блёстки. Они слетают - стая голубей слепяще-белых. Стелются они, как покрывало светлое - цадар, которому окутывать невесту дано в день свадьбы. Катятся они, как струйки водопадов с наших гор. Снега на склонах - белые палатки для соколов, которых бережём перед охотой. На серых ветках в листве жемчужные серёжки тихо едва дрожат, и белые бутоны неслышно распускаются.
Земля, любимая, я твой, и навсегда. О, как ты хороша! Кружится пух, танцует голубая кисея. Ты, скромница, молчишь, окружена светящимся покровом. Над горами широко простёрто горящее алмазами крыло. Мерцают звёзды на земле и в небе. Безмолвие. Ни одного пятна. Любимая моя, дышу тобой, всё, белоснежная, тебе отдам!

Перевод с пушту Михаила Курганцева

0

32

Харуки Мураками
Ноктюрн
 
...Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой. Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез...

0

33

Рауль Густаво Агирре
"Чудо"
 
Оно всегда приходит внезапно и должно быть таким: лёгким, простым, ясным, без вспышек молний, без землетрясений, без неба, затянутого облаками. Пусть будет милым и дружелюбным, как рука, лежащая на твоём плече.
И всё, вероятно, останется прежним: кроме сердца...

Перевод с испанского Владимира Бурича

0

34

Энрике Планчарт
"Сьеста"
 
Как птица или ангел - этот миг, тобой гонимый, вкруг тебя витает, роняя с крыльев тишину, - она в глазах твоих клубится нежной тенью. Дурманный сон травы с наплывом зноя тебя благоуханно пеленает в зеленоватый сумрак, где порой трепещет жарко мёртвая листва. Ты вновь младенец, нежен голос твой: на сотнях влажных губ запечатлённый, в поток младенчества он вновь спешит, чтоб с розами наговориться вволю.
Твой голос тает, но его прохлада спокойно овевает твои чувства и по долине светлой их разносит до той черты, где иссякает свет.

 
Перевод с испанского Павла Грушко

0

35

Эдуардас Межелайтис
"Томление"
 
Не шорох ли это таинственной тишины, что шёлковым пологом ясные звёзды скрывает? Или это мечта о высоком и чистом мгновенье?..
Вижу: рождается что-то и всё ясней проступает, формируясь в клубах тёмно-вишнёвого дыма, в густой синеве предрассветной, - и в узкие щели моих прищуренных глаз голубым миражом проникает...
И будто бы чья-то рука легла мне на плечи. И чудится, слышу я чьё-то дыханье - спокойное, ровное. И слышу биение сердца...
Всегда так бывает со мной, когда за окном на длинных и тонких ресницах ветвей висят-наливаются вишни, умытые росным туманом; когда, понурив тяжёлую голову, сижу одиноко и думаю - сколько осталось нам зим...и сколько осталось вёсен.
Много мечтаний разбилось. Разбилось, рассыпалось в травах, и ныне в лунные ночи блестят там росой серебристые капли - осколки мечтаний, как слёзы. Так сколько же вправду осталось?..

Перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова

0

36

Леонид  Енгибаров   
«Клоун с Осенью в Сердце»
 
Опали с деревьев листья и высохли травы и цветы. Вот что ты сделала со мной, когда перестала смотреть на меня. Не будет больше на свете снега, и не будет дождя. И даже — солнца. Вот что ты сделала со мной, когда перестала встречать меня.
Море затянуло ряской, и река обмелела. Вот что ты сделала со мной, когда перестала любить меня. А люди, что около меня, видят вокруг совсем другое — осенний, добрый, золотисто-зеленый мир. О, в этом мире только я брожу по дорогам, где в пыли валяются мертвые жаворонки. Вот что ты сделала со мной…

0

37

Весна Парун
"Сумерки"
 
День опустил утомлённо широкие мягкие крылья, тени упали на воды, птицы поникли в травы. Только тёмный цветок, тайное напоминанье, шелестом острых листьев наносит глубокие раны.
Влажный голос растёт, точно шафран заката, тихий неслышен стон, скрыта печаль речная. Куда уйдут облака за сумеречными холмами? Аисты и облака плывут, ни о чём не зная.
Озеро одиноко лежит в камышах и осоках, красно-кровавые лодки кружатся по спирали. Но, пробредя сквозь сны, сквозь пространства и лица, к полузакрытым глазам улыбка тень простирает.
Дом далёк за оградой, месяц повис над оградой, ветер застыл над домом, вестник мой усталый. Что от ушедшего дня найду я? Опавшие листья, след твой на песке, глухо закрытые ставни.

 Перевод с хорватскосербского Натальи Горбаневской

0

38

Весна Парун
"Вечерние стихи"
 
Приветствую тебя, недавно бывший день, иди себе, упрочь твой лунный посох суровым украшеньем серебра! Приветствую тебя, летящий к морю ветер!  Вас, горы древние, вас, тени древних гор. Тебя, цветок лозы, чей терпкий запах легко принять за мысли о любви.
Приветствую тебя, состарившийся свод всевышней синевы! Прими мой прах в то облако, которое плывёт там, по другую сторону всего, по темноте, глядящей в темноту, и дальше - к морю, чей сокрытый смысл я так и не сумела прочитать, к ущельям безымянным, воплотившим незавершённость помыслов моих.
 Перевод с хорватскосербского Беллы Ахмадулиной

0

39

Хавьер Вильяуррутия
"Поэзия"
 
Ты друг, с которым заговариваешь внезапно, с глазу на глаз. Ты состоишь из слов, возникших из тишины и вынырнувших из озера сна, в котором я свободно иду ко дну, покуда не проснусь.
Твоя железная рука утяжеляет поспешность моей и водит пером, вычерчивающим свою береговую линию.
Твой голос - серповидное эхо, отражённое от стены моего голоса, а в зеркало твоей кожи я гляжусь, гляжусь тысячи секунд всей тысячью своих Аргусов.
Но шум, даже малый, пугает тебя. Я вижу, как ты уходишь в дверь книги, сквозь атлас потолка, страницу зеркала и шахматную доску пола, оставив меня без голоса, без пульса, без лица, без маски, нагим среди взглядов всей улицы.

 Перевод с испанского Бориса Слуцкого

0

40

Игорь Чиннов
"Уже холодеет..."
 
Уже холодеет, и тонкая белая птица висит над зелёной водой остатком погасшего облака, вернее, огромной снежинкой.
Берег пустеет, но кафе над сиреневым пляжем ещё открыто. Сядем, закажем белое мороженое, похожее на холодные белые розы.
Хочешь, вообразим, будто это две порции амброзии, прямо с Олимпа? Съедим и скажем, посмотрев на горы:
– Мы тоже бессмертны.

0

41

Божидар Божилов
"Фракийская ночь"
 
Повеял ветер с юга. Разгорелись, как угли от дыханья ветра, звёзды и засияли. Шёл я как во сне. Сквозь ветки пробивались, и мерцали, и гасли возле ног моих огни ночного Казанлыка. Терпкий запах тяжёлых роз мешался с ароматом травы, и листьев, и сухой земли, созревшей, словно плод. Вспорхнула птица тревожная, снедаемая жаждой, но жаждущая песни - не воды. Река плескалась в каменистом ложе, в её спокойном зеркале мерцали таинственные звёзды. Почему ты не со мной? Я не могу погладить твоё прямое детское плечо? Я показал бы, милая, тебе, как в звёздные пленительные ночи красива Фракия - любимая сестра пророчицы афинской. И она же - мать древнего диковинного бога, чьи дети - дочери и сыновья - живут повсюду на земле огромной и носят имя странное - артисты. В такую ночь легко сметает ветер ограды, что незримо разделяют события, эпохи и века - сметает и уносит в край далёкий. В такую ночь нет старости, нет смерти...

 Перевод с болгарского Лорины Дымовой

0

42

Саджад Захир
"Хрустальная чаша"
 
Видишь эту лучистую чашу из тысячегранного хрусталя? Видишь, как светится, переливаясь, её целительное вино? Затепли и ты золотой огонёк в твоей пока ещё не остывшей, в твоей под изменчивым ветром чувств качающейся лампаде сердца. Согрей задумчивым сожаленьем хранилище памяти - смутные своды, под сенью которых грудами свалено столько бесплодно прожитых дней, взгляни с улыбкою снисхожденья, с грустной, застенчивой улыбкой, на лёгкий пепел былых ошибок, невольных и вольных своих прегрешений, и пусть этот ласковый свет прольётся свежею струйкой в чашу надежды - в горящую солнцем бессмертным чашу из тысячегранного хрусталя.

 
Перевод с английского Сергея Северцева

0

43

Ки-Но-Цураюки "Предисловие к "Собранию древних и новых песен Ямато"
 
И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что же из всего живущего не поёт своей собственной песни?..
Без всяких усилий движет она небом и землёю; пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердца суровых воинов...Такова песня.

Перевод с японского Анны Глускиной

0

44

Рафаэль Альберти
"Возвращение только что явившейся любви"

Когда явилась ты, я мучился в безвыходной пещере, где не было ни воздуха, ни света. Я выплыть силился из темноты и, задыхаясь, слышал взмахи крыл каких-то птиц, во тьме неразличимых. Но пали на меня твоих волос лучи и вывели на свет. И золотой их нимб мне просиял зарёй над океаном..И было так, как если б я приплыл в прекраснейшую гавань. Я открыл в тебе красивейшие из пейзажей: все в розовом снегу вершины гор, прохладу родников, что были скрыты под сенью спутавшихся завитков. Я привыкал покоиться на склонах, взбираться по холмам, спускаться в долы, любовно обвиваться вкруг ветвей и умирать во сне от наслажденья. В тобой распахнутые небеса я устремился. Молодость моя, едва привыкнув к свету, отдыхала от мук в густой тени любви твоей, с биеньем сердца твоего стараясь совпасть, моё - стучало всё ровней. И стал я засыпать и просыпаться ликуя, что не мучаюсь я больше в безвыходной пещерной душной тьме...
Ведь ты, любимая, явилась мне.

Перевод с испанского Инны Чежеговой

0

45

Эдит Сёдергран

Скажи, затворница, когда-нибудь смотрела ль ты через решётку сада на синие вечерние тропинки своих мечтаний? Ощущала ль ты на языке невыплаканных слёз ожог солёный, в тихий миг, когда над сумраком нехоженных дорог в кровавой туче исчезало солнце?

перевод с шведского Михаила Дудина

0

46

Юрий Саакян
"И одиночество моё"
 
И одиночество моё в твои печальные глаза вселилось. Осень усталая над городом большим дождь пролила на наши лица с весенней свежестью. Я имени тебе не назову и не узнаю, как тебя зовут. Одно мгновенье - и вновь должны мы потеряться среди лесов холодных глаз, и снова осень выкатит дожди над нашим одиночеством без крова...

Перевод с армянского Вячеслава Куприянова

0

47

Юрий Саакян
"И одиночество моё"
 
И одиночество моё в твои печальные глаза вселилось. Осень усталая над городом большим дождь пролила на наши лица с весенней свежестью. Я имени тебе не назову и не узнаю, как тебя зовут. Одно мгновенье - и вновь должны мы потеряться среди лесов холодных глаз, и снова осень выкатит дожди над нашим одиночеством без крова...

Перевод с армянского Вячеслава Куприянова

0

48

Юрии Саакян "В твоём молчании"
 
В твоём молчании тесно словам. Оставь их в покое, отбрось их. Глаза твои в эту минуту в моей глубине оставляют полоски синего неба и облака, омытые солнцем. Кажется, стоит мне оторвать взгляд от твоего лица - брызнет струйка крови..Так не будем обманывать друг друга словами, мы слишком отдалились от их смысла.

Перевод с армянского Музы Павловой

0

49

Уолт Уитмен
"Ясная полночь"
 
Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное, вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен, и ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая, обдумывающая самые дорогие для тебя темы - ночь, сон, смерть и звёзды.

 Перевод с английского Анатолия Старостина

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC