Наверх
Вниз

Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



На границе поэзии и прозы...

Сообщений 1 страница 30 из 49

1

Бывает проза, ритмичная и изысканная, как стихи... Бывают стихи, написанные словно прозой... Особый пограничный мир...
Порой отточенный до совершенства, порой размытый акварелью под дождем.. Особый... И по-особому прекрасный...
Мир музыкальных слов, мир музыки словесной...

Моника Вербат

0

2

Эта тема полностью скопирована у Моники(Белки)
Не могла удержаться, чтобы не показывать вам, у нас много любителей словесности...
А это так красиво...

0

3

Сарвешвар Даял Саксена

"...Жёлтая бабочка кружит в моей комнате. Чёрные мёртвые стены оживают, как ветки деревьев. Мне даже кажется, что они слегка подрагивают, как будто в мою комнату пришла весна.

Нет ничего слаще твоих воспоминаний о весне! Но в них есть и горечь печали: куда ни взгляну - натыкаюсь на стены! И всё-таки верю в себя - ожидаю весну."

"Воспоминание о весне" (перевод с хинди Александра Сенкевича)

0

4

Анхель Аухьер

"...С добрым утром, подруга! Как теплы твои пальцы. Ягодой руки пахнут, блещут глаза надеждой. Вместе мы будем слушать музыку многоточий - мы её долго ждали, нам не нужны слова!

Светлого дня, подруга! Реки бездонной грусти ты населишь весельем. Соты твоей печали мёдом наполню я. Возле тебя, родная, радостной и прозрачной станет песня моя.

Доброй ночи, подруга! Воды любви уносят мрак одиноких дней. Ты горизонту даришь два крыла на закате. В огненную карету время впрягаю я, чтоб, высекая пламя, мчались мы сквозь года.

Здравствуй до навсегда!"

"Песенка" (перевод с испанского Натальи Ванханен)

0

5

Отон Жупанчич

"Вечерний набросок"

Во мгле невидимые крылья шелестят, растаять не успев в огне заката; сам воздух неспокоен и крылат, как стая туч, что, ужасом объята, летит, спасается от бури наугад...Но скоро тени прекратят свой бег - ночь выпадет из сумерек, как снег.

Перевод со словенского Мориса Ваксмахера

0

6

Раббе Энкель

..Как радостно на мир смотреть сквозь призму ночи! Блуждать по ночи в переливах света! Зачем цветок принёс свою пыльцу, пурпур свой золотистый, синий знак, богам и детям не было известно. Вручают всем нам посох. И кто-то нас зовёт в дорогу...

Перевод со шведского Н. Булгаковой

0

7

Зоя Журавлёва

...Тоска какая! Вышел дух из шарика любви. Я лишь безводный акведук в бесчувственной пыли. В развалинах моих аркад лишь ветры душные крутят прожаренный песок. И тамариска узкий лист среди камней моих повис печально и легко. И только горстка черепах, заблудших душ пустыни, сухими коготками лап еще царапает мой прах, такой бездушный ныне...

0

8

Tina написал(а):

А это так красиво...

Да. Очень. Кружево словесное - моя любовь...

Добавлю немного:

Артюр Рембо

Между колоколен протянул я канаты, между  окон  протянул  гирлянды, 
от звезды к звезде - золотые цепи, и вот я танцую.

(перевод M. П. Кудинова)

Пер Лагерквист

Я хотел знать,
но спрашивал без ответа,
я хотел света,
но горел один в темноте.
Я возжелал неслыханного
и жил обычной жизнью.
Я пожаловался.
Но никто не понял, что я хотел сказать.

(Перевод Б. Ерхова)

Ларс Энглунд

НА РАССВЕТЕ

Славно бы раннею ранью
застать врасплох, обескуражить утро.
С чёрного входа
пробраться.
Подсмотреть, как оно наряжается
сонной листвой,
тихим ветром, звоном воды,-
и вдруг объявиться - громким, отчаянным криком!

(Перевод Е. Суриц)

0

9

Арвид Скалбе

Душа живет в сердцевине

"...Звук - это луч. Нам дано его слышать. Слово есть свет, излучаемый звуком. Цвет, что со светом в родстве, - это звук, который мы видим. Ну а душа живёт в сердцевине музыки, слова и цвета. Живёт, не завися ни от чего, но всю себя отдавая поющей скрипке, цветущему саду, рождающемуся слову. Душе дано созидать. Душа разрушать не может."

Перевод с латышского Натальи Бабицкой

0

10

Рафаэль Альберти

"...О дивная поэзия, и сильная и нежная, моё единственное море с вечным возвращеньем! Да разве можешь ты меня покинуть? И как я мог, слепец, подумать о разрыве? Ты - всё, что мне осталось. Сам не понимая, открыв глаза на свет, я был уже с тобою. Верна ты в счастье и верна в несчастье. Ты за руку ведешь меня в дни мира и в дни, когда печальным громом гремит война и льется кровь..."

Перевод Овадия Савича.

0

11

Эдуардас Межелайтис

Томление

Закатное солнце багрянцем обрызгало небо. Туман, утопленник синий, всплывает над влажной низиной и капли прозрачной росы превращает в зелёный смарагд...
В темнеющей горнице неба свечу затеплила звезда голубая. В сверкающей белой рубахе восходит к ней медленный месяц и, приближаясь к вечерней звезде, склоняет пред нею колена...
И неловко смотреть...Не гляди! Закрываю глаза. Уставшие, отяжелевшие веки падают, как у пластмассовой куклы. Но в груди широко растекается гул, словно там, беспрерывно качаясь, сосредоточенно бьёт неслышимый колокол нежности и покоя...
Мне ничком бы упасть, в мягкий мох зарыться лицом, целовать каждый синий цветок в алмазах - слезинках росы. Как прекрасна земля...Как прекрасна...

Перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова

0

12

Эдуардас Межелайтис

"Фра Беато Анжелико"
 
Краски уже недействительны. Такое лицо можно только на скрипке Паганини сыграть. Штрихами струнными тонко означается профиль: лба, носа, губ и щеки анданте, брови, глаза, подбородка аллегро. Такое лицо можно только на скрипке сыграть: заката розовые тона, лиловая сумерек синева, безмятежное серебро сонетов лунного света, готической башни стройный хорал, тёмного небосвода мистерия. Такое лицо можно только на скрипке сыграть в минуты синей тоски, когда небо смыкает крылья заката и на его высоком челе (стаккато!) возникает Изидин жучок с изумрудным отливом - вечерняя сиротливая звезда. Только на скрипке - где-нибудь в келье отшельника, в камере узника - у единственного незаколоченного окна, безмерную высь измерив своей тоскою. Такое лицо...Такое...

Краски уже недействительны. Такие волосы можно только на кафедральном органе вывести. Льются многоглагольно Баховских фуг необузданные золотые ручьи, скача по камням, по древесным корням; змеятся по розоватому мрамору лба, щёк, шеи античные локоны - вьюнки винограда, росистые закруглённые грозди - волнистая, лёгкая линия Фидия - хочется трогать завитки. Такие крылья за узкими плечами - Летучих Голландцев ветрила или голубей, венчающих шпили готических башен, крылья - лишь медью трубы Гавриила вылить: от земли отрывают и плоть претворяют в дух. Такие нежные руки с длинными гнущимися - стебли дивных цветов - пальцами Парки, пригодными прясть жизни тончайшую нить, можно только на клавесине - лепет лилейных лилий или всхлипывание младенца - вылепить. Такие волосы можно только в органных аккордах вывести; такие крылья - только трубою солнечномедною вылить; такие руки - только на клавесине вылепить, когда небесные своды смыкаются - лепестки циклопического тюльпана - над красным готическим сводом, когда угасает витраж, когда орган приступает к рыданиям за колоннадой...

Перевод с литовского Леонида Миля

0

13

Хари Дильгир "Напевы"

Бабочек мыслей ловлю сетями слов. Но многие улетают. Песням моим я сообщаю ритм сердечных ударов, но некоторых песен недостаёт. Флейта моей жизни передаёт ритмы и мелодии Вселенной. Но не все колебания и волны улавливает ухо.

Перевод с синдхи Аллы Шараповой

0

14

Хосе Лесама Лима
"Неслышное"

Оно неслышно, и не поймёшь - наверное, листва набилась и шуршит, подмята лапкой зеваки ящерки, вползающей на лист. Коснётся лба, и кажется - платком глаза накрыли. Золото до листьев так долго добиралось, а листву несло в пустынный дом осени, где нежно обнялись в беззвучной радости неслышное с незримым. Неслышное пыталось кружить листом и опускаться между застывшим деревом и памятью, бегущей как река. Пока в своих владеньях воцарялось неслышное, дом ходуном ходил, но всё внутри стояло на местах. Тут искорка к неслышному припала и занялась, пылая в тишине под зеркалом трёхстворчатого слуха. Дом на мгновенье замер и сызнова пустился по волнам.

Перевод с испанского Бориса Дубина

0

15

Я не знаток поэзии, но мне кажется, что в Гамлете тоже граница поэзии и прозы ))

0

16

Анатол Имерманис

"Невыразимое очарование заката..."

Невыразимое очарование заката, прячущегося под кроватью. Зыбкий солнечный танец на старой картине, тончайшая хореография пылинок на причудливо освещённой стене, когда в сумерки входит сознание театрального зала, где я единственный зритель.
Языческий танец пылинок в закатном храме великого солнца. Прощальное эхо детства, предчувствие вечной ночи, трос канатоходца между "быть" и "не быть".
В огромном театре жизни, в амфитеатре сумерек все мы - пылинки в причудливом танце светотени.
Стена моей комнаты - античный хор, говорящий от имени рока.

0

17

В пьесе Леонида Зорина "Покровские ворота" каждое действие открывается речитативом Костика. Мне особенно нравится тот, что  в начале третьего действия:

Москва… Пятидесятые годы… Весна стучит апрельской капелью, и полдень высушивает улицы теплой ладонью.
И снова над нами висит оранжевое и голубое. И снова розовы и прозрачны над Сыромятниками закаты.
Москва Гиляровского, ты уходишь!
Нынче уже угасла Молчановка от звезд Калининского проспекта. Нынче все чаще, совсем как те, сраженные мамонты, уползавшие навек вмерзать в свои ледники, уходят вагоны в трамвайные парки, чтоб никогда не вернуться вновь...

0

18

Эдит Сёдегран
"Жить - победа"
 
Чего мне бояться? Я - часть бесконечности. Я - часть великой силы вселенной, неповторимый мир среди бесчетных миров, ярчайшая звезда, которая всё равно погаснет. Жить - победа, дышать - победа, быть собой - победа! Победа - чувствовать в жилах бег ледяного времени, слышать бесшумный поток ночи, стоять на скале под солнцем. Я иду к солнцу, стою на солнце, я ничего не знаю - только солнце.
Время, вечно ты со своими новшествами, с разрушениями, с соблазнами, всё-то с каверзами, всё с вариантами: не хочу ли я жить как маленькое зерно, как свернувшаяся змея, как скала среди моря? Время, убийца, - уходи из меня! Солнце меня наполняет сладостным мёдом и говорит: все звёзды когда-нибудь гаснут, но светят без страха.

 
Перевод со шведского Изабеллы Бочкарёвой

0

19

Франсиско Луис Бернардес
"Соловей"
 
Лёгкое взмахивание крыльев нежно ласкало тишину. Тишина затаила своё дыхание, ожидая рожденье очаровательной музыки. С каждым разом всё тише шептала листва, еле-еле слышался шелест птичьих перьев. Всё словно замерло, охваченное безмятежным спокойствием, отворявшим двери в величественную красоту.
Но вдруг лес словно ожил и пришёл в движенье от сильного и могучего голоса. Этот голос сначала был похож на рыданья, на стон, на стенанья. Затем послышался звук, прерванный испуганным шёпотом сосен. Протянулась по воздуху мелодичная нить, а затем - тишина и снова - заливистая трель соловья. Соловьиное пенье взорвало густую тишину. Воздух содрогался от чистоты и гармонии, и рассыпались повсюду пламенные ноты, сверкавшие в воздухе, словно капли росы. Пение пылало в тишине, словно отдалённые отблески яркой звезды, похожей на холодный светящийся бриллиант, в который вдохнули жизнь.

 
Перевод с с испанского С. Кибирского

0

20

Арви Сийг
"Снежный вальс"
 
Школьный звонок прозвенел. И вот мы в метели! Мы смеёмся, волнуясь, кружась. Ветер бежал на коньках, обгоняя нас и дразня, увлекая нас в снежный вальс. Снег плясал у тебя на виске, на реснице таял слезой и сгорал на костре губ. И вдруг ты застыла. Прислонилась к забору. Всё исчезло. Лишь распахнутые глаза устремлены на меня. Снежный вихрь на коньках поскользнулся, словно накренился свет. Ещё губы говорили: "Нет!" - но в глазах уже светилось: "Да!" На разорванной снежной струне снова вспыхивал снежный вальс. Мы убежали из детства.
Снежный вальс, он наигрывал свежесть, нашу тайну берёг вальс, звенящий в тебе и во мне, снежный, нетающий вальс. В нашей жизни вот так же ещё прозвенит ли звонок? И метель нас закружит ли так же? Что было, мы оставим в себе. А если всё показалось? Но я верю и в эту неправду, словно в снежный, нетающий вальс.
 
Перевод с эстонского Вячеслава Куприянова

0

21

Файяд Хамис
"Млечный Путь"
 
Млечный Путь осыпается с тёмно-лиловых небес на деревья. На кошках бродячих, на жёлтых огнях, на вине и на хлебе какая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане. Это ткёт паутину из хлопьев гигантский паук. Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат. Это снега дыхание в сердце моё ворвалось, отметая с души прах осенней опавшей листвы. За ночь снег занесёт закопчённую землю Парижа, и проснусь и увижу в окно потрясающую белизну. Может, голубь иззябший прижмётся крылами к стеклу.
Но зимы красоту я пойму только после того, когда в белые бездны подушки моей упадёт твоих грубых волос серебристая тьма.

Перевод с испанского Валерия Столбова

+1

22

Размик Давоян
"Я наливаю розовую ночь.."
 
Я наливаю розовую ночь в стакан и молча пью..Звенят стаканы глухо неясной грустью, радостью неясной...В их глубине я вижу отраженья лиц благородных и прекрасных, измученные их изображенья, горячкою отчаянья сожжённые, безвыходным отчаяньем сражённые..

Перевод с армянского Елены Николаевской

0

23

Ролан Мориссо
"Я вижу тебя"
 
Я вижу тебя. Ты говоришь со мной. Мы вместе. Ночь - переплетение жёлтых лунных лучей. Небо - звёздное конфетти. Я погружаюсь в озеро твоих глаз. Мир - это счастье.
Я открываю дверь в бесконечность, когда касаюсь твоего лица. В сердце несу я ковчег нашей любви. Я люблю тебя за всех, кто никогда не любил. Я люблю тебя за всех, кто никогда не был любим.
Если мы вместе, мне не надо сиянья дня: твои глаза заменяют мне солнце; мне не надо ночной темноты, достаточно мглы твоего лица.

Перевод с французского Владимира Швыряева

0

24

Юрии Саакян "В твоём молчании"
 
В твоём молчании тесно словам. Оставь их в покое, отбрось их. Глаза твои в эту минуту в моей глубине оставляют полоски синего неба и облака, омытые солнцем. Кажется, стоит мне оторвать взгляд от твоего лица - брызнет струйка крови..Так не будем обманывать друг друга словами, мы слишком отдалились от их смысла.

Перевод с армянского Музы Павловой

0

25

Юрий Саакян
"И одиночество моё"
 
И одиночество моё в твои печальные глаза вселилось. Осень усталая над городом большим дождь пролила на наши лица с весенней свежестью. Я имени тебе не назову и не узнаю, как тебя зовут. Одно мгновенье - и вновь должны мы потеряться среди лесов холодных глаз, и снова осень выкатит дожди над нашим одиночеством без крова...

Перевод с армянского Вячеслава Куприянова

0

26

Саджад Захир
"Так умирает любовь"
 
Видел ли ты, как любовь умирает? Сперва каменеют сверкавшие смехом глаза, потом в полутёмных глухих закоулках сердца поднимается буря тревоги - знойный, губительный суховей, - и под его раскалённым дыханьем навек засыпают и засыхают радостные соцветия чувств, и наконец начинает казаться: лёгкий, безжизненный, бледный иней волнистым саваном покрывает мёртвый цветник..
Но вы замечали, друзья? От этого опустошённого рая долго ещё исходит печальный, похожий на стойкий запах сандала, тонкий, дурманящий аромат.

Перевод с английского Сергея Северцева

0

27

Йоун ур Вёр "Ночной дождь"
 
Хочешь, чтобы глаза и пряди волос твоих отразились в ладонях моих ночью?
Ночное вино мы будем пить из тонких бокалов дождя, пока он течёт по камням и напрочь стирает следы страха.
 
Перевод с исландского Ольги Чугай

0

28

Дебора Вааранди "Лицо твоё"
 
Лицо твоё - игра можжевеловых игл, игра ветра с травой на дюнах. Лица твоего полноводный поток пробушевал и ушёл в меня с пеной порогов, с изломанными злобными стволами, с печалящимися ветками осин - пробушевал и ушёл в меня. Твоё лицо - ледяная равнина с любовью орлов у разводий - одиноко растаяло в ночи и утонуло во мне. Когда ты спишь, я держу лицо в ладонях. Я сдуваю пушинки с одуванчиков - они плывут по комнате и исчезают во мне.

Перевод с эстонского Давида Самойлова

0

29

Йоун ур Вёр
"Молчащая арфа"
 
Я всего лишь молчащая арфа у твоего порога в траве, слезами росы обрызганы мои струны, медленно солнце заходит, вечереет, и цветы склоняются надо мной, я жду тебя у порога, дверь открой - и найдешь меня.
Я так хочу, чтобы твоя рука раньше других коснулась меня и звуки, ожившие под твоими пальцами, вечно звучали.

Перевод с исландского Ольги Чугай

0

30

Ярослав Ивашкевич
"Наедине остаться с ночью..."
 
Наедине остаться с ночью, шуметь во мраке елью мощной, распутать спутанные ветви, разгадывать загадки леса.. Склониться низко над водою, чтоб водоросль срослась с ладонью, деревьев горестные руки сближать и разлучать в глубинах...В сплетенье слов и веток чёрных, средь отражений звёзд и ночи, свой собственный увидеть облик: невиданный...прекрасный...зыбкий...

Перевод с польского Владимира Британишского

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC