Наверх
Вниз

Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Приколы переводов

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Старое, но оооооочень смешное :

Перевод куска текста к Help для Windows 95 “MS mouse and mouse driver software”[b/] программой-переводчиком Poliglossum с медицинским, коммерческим и юридическим словарем.
——————————

Гуртовщики Мыши

Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стреляние.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.

Почистите вашу мышь.
Отсоедините ее поводок от компьютера, вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом.
Снова зашейте мышь.

Проверьте на переломы поводка.
Подсоедините мышь к компьютеру.

Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) — она не должна быть источником мусора и пыли в гениталии и роликах.
Поверхность прокладки не должна стеснять движения мыши.

Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна 95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна.

Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу легко приятной.

Испытайте все это. Если проблемы остались — ваш гуртовщик мыши плохо стоит под Окнами 95. Его придется убрать. Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если вы пользователь Microsoft мыши посетите Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале вы сможете опустить-загрузить самого текущего гуртовщика Microsoft мыши. Е

Если производитель вашей мыши другой, узнайте о ее гуртовщике. Все основные производители мыши уже имеют гуртовщиков мыши для Окон 95.

Перед тем как вы будете закреплять гуртовщика мыши, сделайте заднюю-верхнюю копию ваших досье. Почистить ваш винчестер имеет смысл. У вас должен быть старт-вверх диск от Окон 95.

После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft, и вашим случаем займется Особый Отдел.

Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать торговую марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь, автобусная мышь, Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь, гениталий на гусеничном ходу и т.п.), версию гуртовщика, производителя компьютера (матери-доски), положение портов и рубильников на матери-доске (и расклад карт), а также содержимое досье Autoexec.летучая мышь, config.sys и Сапог-полено.txt.

Кроме того, несколько полезных советов
:

1. не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное.

2. если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке — выделите пункт, ударьте по правой почке меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке — запустите повестку в суд.

3. отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера на пульте управления Окнами 95

4. специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является “Послать на …”, которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы сумеете послать только на А (Б) и в специальное место “Мой портфель”. Но по мере того как вы будете закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все более сложные и интересные места и объекты.

Особую эффективность команда “Послать на …” приобретёт при передаче посланий через Е-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. Попробуйте мощь команды “Послать на …”, и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95.

Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать.

Теги: машинный перевод, приколы, ошибки

+1

2

Lina, супер! Неужели не фейк?
Вот это просто в экстаз приводит:

Lina написал(а):

специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является “Послать на …”, которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши.

***
Кстати, если кто из школьного курса англиийского сделал вывод, что пунктуация в языке жителей Альбиона не так уж и важна (частое заблуждение), то предлагаю вам ознакомиться еще с одной старой шуткой, основанной как раз на игре слов и наличии/отсутствии запятой между ними. Даю в переводе:
Панда заходит в бар. Заказывает еды, неторопливо, с расстановочкой ест, утирает рот салфеточкой, слезает с барного стула, достает шотган, стреляет бармену в грудь, эффектно разворачивается и уходит.

За пандой высыпает толпа.

- Панда, шит, кто тебя нанял?! Мазафака, ты че творишь? Ты же травоядное! Ты же символ, блин, защиты дикой природы! Какого хрена, ты чо?!!

Панда оборачивается, смущенно обводит взором толпу, надевает очки, достает из-за пазухи энциклопедию и медленно, по слогам читает:

- Panda... eats... shoots... and leaves...
Один из замечательных учебников по английской пунктуации даже на обложке поместил иллюстрацию к этому анекдоту:

http://uploads.ru/t/m/B/w/mBwrh.jpg

Говорят, что этот учебник переведен на русский, но название, естественно, поменяли на "Казнить нельзя помиловать..."

0

3

Lavita написал(а):

Неужели не фейк?

Думаю, что правда. Примерно так и переводили первые онлайн переводчики в конце прошлого века, это сейчас они заметно поумнели, а тогда было очень рискованно переводить документ и помощью Промта или Ириса. http://doodoo.ru/smiles/wo/woodpecker.gif

      А уж онлайн-перевод с иврита на русский или с русского на иврит в то время - просто конец света, например:
короткая фраза  из жалобы на судью в специальную комиссию звучит так "тахат ашпаат шофет А. ". 
     
       Все онлайн переводчики считали, что это значит "влиятельная задница судьи А.", поскольку "тахат" - это всякий разный "низ", "снизу"и "под", в том числе и "задница", тогда как правильный перевод означал всего лишь: "под влиянием судьи А." ...

     Впрочем, если знать того конкретного судью, на кого жаловались, онлайн-переводчик не так уж и ошибся ....:whistle:

ЗЫ:  я давно заметила, что начинающие учить другой язык, почему-то считают, что пунктуация в нём не принципиальна...

Отредактировано Lina (15-02-2012 10:59:37)

0

4

Lavita написал(а):

Lina написал(а):
специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является “Послать на …”, которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши.

Бесподобно! http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

=====================
Не только  онлай переводы дают подобный эффект, иногда и ошибки переводчика:

Когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы».
*
Главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков».
*
В замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке в автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, машины продавались не очень успешно. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe.
*
Компании Ford в этом отношении не было легче, когда она вывела на бразильский рынок модель Pinto. Узнав об отсутствии продаж, компания выяснила, что на бразильском сленге Pinto значит «крохотные мужские гениталии». Компания Ford сняла таблички с названием со всего выпуска этой модели и заменила их на Corcel, которое переводится как «лошадь».
*
Иногда одно-единственное слово в слогане может полностью изменить его смысл. Когда компания Parker Pen выпустила в Мексике шариковую ручку, рекламное сообщение должно было быть таким: «It won't leak in your pocket and embarrass you» («Она не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение»). Однако компания ошибочно предположила, что испанское слово embarazar (забеременеть) идентично английскому embarrass (поставить в неловкое положение). В итоге реклама провозглашала: «Она не потечет в вашем кармане, и вы окажетесь в положении».
*
Производители пива Coors адаптировали слоган «Разрядись», и по-испански он стал означать «Пусть тебя замучает диарея».

0

5

А наши Жигули на экспорт шли как Лады, потому что Жигули в переводе то ли с польского то ли еще с какого оказалось - ЯЩИК. Ну кто купит ящик в качестве средства передвижения.

0

6

Оказывается в Индии есть Музей истории туалетов. :question:
Почитайте пож. гугловский перевод. Мне было очень смешно http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif  http://i026.radikal.ru/0802/24/96fc701f65bc.gif
На сайте, слева содержание  (у меня почему-то не все страницы открылись и картинки на главной странице не открываются).
Кликай

0

7

baptja
Ну а что, крути, не крути. а без туалета никуда)))

0

8

Почитала про переводы слоганов и названий и вспомнила совсем недавнее. Может и вы помните? Когда российский рынок только начинал насыщаться зарубежными товарами, была такая минеральная водичка с названием "Blue Water". Потом им пришлось название поменять, очень уж оно неаппетитно звучало в русском варианте. :x  Теперь, насколько мне известно, она тоже есть, только называется "Water blue".

0

9

Не совсем перевод, конечно...  Но, черт побери, сколько же таких приколов было в текстах иностранных песен, помните? BoneyM. помнится, очень явственно пели "Барбара жарит кур". Вот и здесь этакое русское караоке на незабвенный "Вояж, вояж" от группы Desireless.
Споем по-французски? ))

0

10

Да, воистину велик и могуч русский язык!!!

0

11

Lavita  Ларис, может убрать из названия темы "онлайн", будет больше поводов посмеяться )))

Вот например:

Папа, меня тут друзья спросили как будут ноздри на иврите.
- Нахераим.
- Ну я точно не знаю зачем, так как же?
- Нахераим!
- Пап, ну какое мне дело зачем, спросили. Думал – ты знаешь.
- Я знаю! Нахераим!
- Ну не хочешь не говори. Тоже мне тайна! Сам посмотрю в словаре.
И скажу им. И спрошу на хера им. И тебе расскажу.

*
Для тех, кто не в курсе:
"нахераим" - на иврите и есть"ноздри"

Отредактировано Lina (15-07-2015 23:03:54)

0

12

Lina написал(а):

Папа, меня тут друзья спросили как будут ноздри на иврите.
- Нахераим.

ОООО!!!
"Этапять", как говорит молодежь.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif
Спасибо, Лина, пополнила лексикон.  Теперь буду в случаях, когда хочется не слишком литературно поинтересоваться  немыслимыми желаниями окружающих, глубокомысленно  изрекать: "Ноздри. Иврит". http://www.kolobok.us/smiles/standart/pleasantry.gif
Вот сколько же плюсов в знании иностранных языков... :yep:

Lina написал(а):

может убрать из названия темы "онлайн", будет больше поводов посмеяться )))

Разумно. Поправила.

0

13

Твое исландское имя
(проверьте, как будет ваше имя по-исландски)

http://www.sports.ru/iceland/

0

14

Проверила.))
Но авторы этого сайта, между прочим, вводят в заблуждение, предлагая напечатать имя и фамилию, чтобы получить их исландский аналог. :angry:
Дело в том, что у исландцев-то фамилий нет. И все их эти -сон и -доттир - это отчества. То есть, чтобы получить исландский вариант своего имени, нужно ввести в эту строку свое имя и имя своего отца.
Во, нашла:

Исландия – единственная в Европе страна, основная часть жителей которой не имеет фамилий. Последние встречаются лишь у немногих. Например, бывший премьер-министр Geir Haarde, лауреат нобелевской премии Halldór Laxness. В 1925 г. был принят закон, запрещающий исландцам брать фамилии. Эта норма была подтверждена в 1991-м и 1997-м. Однако потомкам иностранцев и тем исландцам, которые взяли фамилию до 1925 г., право наследовать фамилию предоставлено. В общественной жизни используется в основном личные имена, на основе которых составляются все алфавитные списки (в том числе и телефонные справочники). Второй частью именования исландцев является патроним или реже – матроним. Патроним образуется от имени отца + идентификатор son (сын) или dóttir (дочь): Jón Stefánsson, Katrín Jónsdóttir и т. п. В более редких случаях используется не имя отца, а матери, к которому прибавляются те же son или dóttir. Количество населения Исландии невелико, поэтому проблем с различением тезок обычно ве возникает. Но если это случается, то в списках добавляют указание на профессию. В быту же для различения полных тезок могут иногда использовать имя деда по отцовской линии, например: Jón Þórsson Bjarnarsonar.

Источник
А-а-, сама себя опровергла:

потомкам иностранцев ...право наследовать фамилию предоставлено

Тогда все правильно, наверное...
http://s2.uploads.ru/t/bOdMp.jpg
Вас приветствует гандболистка из Гардабайра!
... а хотела быть футболисткой... :'(

0

15

Lavita  а ты нажми "еще раз", в следующем варианте может станешь футболисткой....  ))

0

16

Ни фига. Все следующие разы - безработная. Только из разных городов.))
(авторитетно)Исландцы абы кого в футболисты не берут, это по недавним событиям в спорте очевидно стало.)))

0

17

Эдуард Арамаисович Вартаньян — человек, оказавший немалое влияние на мое детское желание изучать лингвистику.
Из его книги "Путешествие в слово"

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам .

+1

18

Уржалась. :crazyfun:
Но представляю каким должен быть переводчик на международных переговорах, особенно с южанами. Мама миа, такая ответственность.

0

19

Ирина! написал(а):

каким должен быть переводчик на международных переговорах, особенно с южанами.

Хе-хе. Их тоже есть для этой темы.

С форума переводчиков:
Иранский почетный гость:
Бисмилля Иль Рахмани Рахим (что означает "Во имя Аллаха, милостивого и милосердного")
Советский переводчик (не медля ни секунды):
- Здравствуйте, дорогие товарищи!

Комментарий  другого переводчика: В посте не хохма, нормальный перевод, всё правильно с "дорогими товарищами".
Есть переводческое правило, что этикетные клише одного языка переводятся этикетными клише другого языка.
В японском, например, все речи начинаются:"Сейчас я позволю себе сказать скромную приветственную речь", а завершаются:"На этом моя скромная приветственная речь закончена". Что традиционно переводится как "Дамы и господа!" и "Спасибо за внимание".
Так что переводчик нормальный профессионал. :yep:

0

20

Прикольно. )))

0

21

С переводом отрывка из произведения немецкого писателя  тоже был курьёз. Строчка в оригинале звучала так- Он подошел к зеркалу и увидел на носу прыщик. В результате переводов на разные языки текст постепенно трансформировался и на немецком теперь это предложение звучало так- Он подошёл к окну и увидел перед носом небольшой холм. Вот так , зеркало - в окно, на носу - перед носом, прыщик - холм!

+2

22

Через 2 недели в Хайфе и окрестностях появятся 25 автобусов вот с таким фирменным знаком.

http://i12.pixs.ru/storage/1/9/0/2062202210_3272942_27174190.jpg

Если кого трахнет электричеством при виде надписи, не паникуйте: то транспортный кооператив "Эгед" переходит на электротягу.

Ну, и eBus - не глагол.   :D

0

23

Из давних времен, когда даже советские переводчики не знали, что такое "гамбургер".
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как однажды сидел у них дома и беседовал с мужем Лилианны, Семеном Лунгиным. К ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту».
Сима предположил: «По-моему, это плащ».
«Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».

+1

24

И еще байка про находчивого переводчика.
Немецкий бизнесмен на переговорах в России трындит одним предложением нудно и долго. Переводчик по мере пауз переводит за ним: "... Профинансируем замену вашей линии сборки, обеспечим людей рабочими местами..." И тут перечислив все самое вкусное немец говорит "нихт", чем меняет смысл всего сказанного на отрицательный, переводчик не останавливаясь ни на секунду: "... думаете Вы, но нет".
Кстати, по этому же поводу вспомнила один стих Василия Фёдорова. там тоже про аналогичный глюк перевода

говорится

Не знаю, как вы,
Но случалось со мной,
Что вспомню сейчас и краснею.
Давно это было.
За партой одной
Три года сидели мы с нею.

Был мягок,
Был тонок волос ее лен,
Простую лишь знавший укладку.
Скажу откровенно,
Что был я влюблен
До крайности в каждую прядку.

Но ей
Ничего я тогда не сказал,
И, чтоб не казаться беднягой,
Уехал в деревню и землю пахал
Простою двуконною тягой.

Пьянила земля,
И тепла и черна,
Смутила хмельное сознанье,
И в город, где стала учиться она,
Мое полетело признанье.

С надеждою
Ждал я от милой ответ,
Предавшись фантазии яркой.
Однажды мне подали синий конверт
С огромной красивою маркой.

Читать побежал
В молодой березняк,
Где часто бродил одинокий.
Не очень-то нежный,
Я сердцем размяк,
Увидев приветные строки.

Пока о стороннем беседа велась,
Был почерк ее одинаков;
Пошло про любовь - и увидел я вязь
Неясных готических знаков.

Что делать?
Вдруг свет в мою душу проник.
От счастья лицо разулыбив,
Любовное слово я чудом постиг,
Прочел по-немецки: "Их либе..."

И помню, тогда же
В любовной тоске
Решил я, о школе мечтая,
Что эту строку
На чужом языке
Когда-нибудь всю прочитаю.

Два года
Сквозь дебри глаголов чужих
Спешил я к строке сбереженной.
Письмо развернул я.
"Их либе дих нихт!" -
Прочел, огорченьем сраженный.

О, знать бы тогда,
В том зеленом леске,
Чтоб совесть не знала уколов,
Что все отрицанья
В чужом языке
Ставятся после глаголов.

За многие годы
Изжил я вполне
Остатки наивности детской.
Но все же краснею,
А главное - мне
С тех пор не дается немецкий...

+1

25

Известный переводчик фантастики Павел Вязников жалуется:

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...

Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...

Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!

0

26

Байка о переводе
"Вспоминаю, как в бытность моей памятной, хотя и недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в юношеском хоре при Гнесинке в далёком 1969-70 гг. руководство Гнесинского совместно сами понимаете с кем решило провести в Колонном зале т.н. "валютный концерт".

Одной из фишек концерта была а-капельная программа для солистов и хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Пели мы как боги, аж до сих пор крылья вырастают. Короче!

Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки. Понятное дело -- полный зал иностранцев...

Картина маслом – будите воображение:

- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ах, вы сени, мои сени"!

- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом: "О холл, май холл..."

Наших юношей на сцене хором мелко-мелко затрясло -- все пытались сдержать истерический смех. Наш дирижёр выпучил глаза, громко хмыкнул и странно покачнулся. Но удержался.

Французскому синхронисту было сложнее:

- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут он впал в какой-то совершенно непричинный ступор, продолжавшийся секунд сорок. После чего обречённо-уныло заявил: "О, вестибюль... Мон вестибюль..."

Хор, равно как и половина русскоговорящего зала, поголовно согнулся пополам от могучего русского хохота - бессмысленного и беспощадного.

0

27

Вспомнилось тоже, может типа анекдота не знаю, не помню уж где слышал. Короче, где-то то ли в Англостане, то ли в Пендостане была служанкой в одном их богатом доме наша русская девчонка, прямая такая в разговоре, но по-аглицки не говорящая ( http://www.kolobok.us/smiles/standart/dntknw.gif ). В общем вдруг пропали у хозяйки наручные часы. Как водится тут же вызвали злых копов и переводчика.
Допрос:
Коп - Вы видели часы хозяйки часы?
Служанка (с возмущением) - ну а как же, каждый день только и любуюсь.
Коп хозяйке - она ими любовалась каждый день
Коп - вы их взяли?
Служанка - ну а как же, конечно http://www.kolobok.us/smiles/standart/fool.gif
Коп - Зачем?
Служанка - Да нужны они мне.
Коп хозяйке - да, она их взяла, потому что они ей нужны.
Коп - И всё таки зачем  вы их взяли?
Служанка - да сожрала я их, в конце концов
Коп хозяйке - она их съела, видимо была голодна
Коп - как же вы собираетесь вернуть их?
Служанка - да вот щас прям вы..у и пусть забирает.
Коп хозяйке - она обещает прямо здесь сделать дефекацию и вернуть вам часы.
Хозяйка испуганно - нет, пусть оставит их себе.
  Коп хозяйке - вы имеете ещё претензии к вашей служанке?
Хозяйка - нет, нет, инцидент исчерпан.
***
Вот как то так  http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

0

28

:D
Ужасно люблю подобный по смыслу филологический анекдот.
На филфаке идет лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает:
— Есть языки, в которых два отрицания подряд означают отрицание.
Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение.
Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!

Голос студента с задней парты:
— Ну да, конечно!

0

29

Недаром русский Великим и Могучим зовётся))

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC